我国地大物博,除了规范用语普通话之外,各地方言自然不少。有方言,就有笑话。网上曾流行的一个段子这么写,东北人和福建人玩成语接龙,结果成语接龙就成了——“心心相印→印贼做父→父相伤害→害想咋地”。发音上的差异闹出的笑话,我国有,在国外也有。今年新西兰航空(Air New Zealand)的圣诞广告就玩了一下口音梗。


A Very Merry Mistake

又一支虚构的圣诞广告!圣诞老人坐在办公室里聆听各国人的圣诞愿望,并吩咐礼物工厂的员工进行准备。操着一口蹩脚普通话的Santa终于接完了中国人民的圣诞电话,下一个国家是新西兰。新西兰人的英文发音习惯将“e”发成“i”的音,把“i”发成“u”的音,而圣诞老人似乎并不能完全掌握,于是礼物的准备就完全乱了套。

好在新西兰航空的空乘人员空降来帮忙,圣诞节也因为这口音闹出的笑话增添了一些欢乐。

air new zealand-xmas-pic

广告片最后,新西兰航空甚至直接将“Merry Christmas”改为“Mirry Christmus”,可以说是非常会搞怪了。广告片创意代理商是汉威士集团旗下Host/Havas

By: Leigh He


还没有评论呢。

这篇文章上的评论的RSS feed

抱歉,评论已关闭。

© 2003-2016 Madisonboom.com | 京ICP备16010340号